Myslíte si, že umíte dobře anglicky? Bez tohoto jazyka se v dnešní době zkrátka sotva obejdeme a na cizí výrazy narazíme na internetu, v televizi i pouliční reklamě. Některá slova jsou navíc nadmíru zajímavá a jejich český jednoslovný ekvivalent byste hledali jen těžko.
Někteří z vás možná část z nich využívají při rozhovorech s cizinci, málokdo si však uvědomí, že do češtiny se tato slova překládají opravdu složitě. O jiných výrazech naopak pravděpodobně uslyšíte poprvé. Jaká jsou nejkomplikovanější slova z hlediska překladu do českého jazyka?
Facepalm
Tohle slovíčko někteří z nás používají i denně. Internetové obrázky ho proslavily i mezi dětmi a ačkoli všichni víme, co znamená, a mnozí ho používáme i jako součást českých vět, doslovný překlad není tak snadný. Jde o reakci na nějaký hloupý či neuvážený krok někoho jiného. Doslova znamená „plácnutí se do čela.“ Slovo facepalm však řadíme mezi citoslovce, české synonymum tedy sotva najdete.
Serendipity
Další výraz, který možná v běžné řeči použijete, pokud je vaše angličtina na dobré úrovni a setkáváte se s ní například při pracovních pohovorech. Nejlepší překlad by měl pravděpodobně minimálně čtyři slova. Pro přibližnou představu jde totiž o „benefit získaný pomocí náhody.“
Smell
Slovo smell můžeme přeložit i jednoslovně jako sloveso „cítit“. Pokud se ale bude jednat o podstatné jméno, máme dokonce dvě možnosti k výslednému překladu. A to konkrétně vůně či zápach. Angličtina je v tomto opravdu kouzelná, protože o některých věcech v češtině nechceme vyloženě říci ani jedno a neexistuje pro to v podstatě neutrální sloveso pro zápach a aroma. Slovo bude vždy více zabarvené k jedné či druhé straně.
Spam
Ano, i toto slovo je původně z angličtiny, i když už se stalo součástí našeho denního slovníku. Spam by mohl znamenat „nevyžádanou poštu“ na e-mailu, ale to není zcela pravda, protože nevyžádaná pošta je ta, která nám chodí bez naší žádosti. To mohou být i různé pracovní e-maily či nabídky, které nás zajímají. Druhou verzí tedy je „nechtěná pošta,“ což ovšem také úplně nesedí, jako spam totiž označujeme i velké množství zpráv na sociálních sítích a není vždy pravda, že o ně nemáme zájem.
Gobledygook
Setkat se s tímto slovem je poměrně rarita. Jedná se o výraz, který popisuje jazyk nějakým způsobem jiným od reálu. A to ne přímo cizí jazyk, spíše jazyk nějakého starého kmenu nebo pouze jistým způsobem zkomolený. V České republice by asi nejvíce odpovídal výraz hatmatilka.
Zaperlete při svém anglickém projevu ve škole i v práci a naučte se výše psané výrazy používat v běžných větách. Vaše angličtina tak stoupne na vyšší úroveň a možná si u zahraničních kolegů získáte nějaký ten respekt.
Autor: redakce